一零小說網

第122章 英文版本翻譯

  “哎,一個能打的都沒有啊。”   陳陌看了看錶,時間也不早了,該回去了。   他的號登頂了,也把各種族的精髓都秀了一遍,後邊就是等這些高手們慢慢學習、慢慢領悟了。得早點把整體水平提上來,這遊戲才能發展得更好嘛。   當天,關於“神祕隨機選手Silent屠殺天梯,全勝登頂”的消息也在各大遊戲媒體上爆出來了,尤其是在《魔獸爭霸》的玩家圈子裏,這個消息傳播得非常快。   在論壇裏,也有好幾個熱帖都在討論這件事。   “誰看了今天的比賽OB了?Silent隨機種族屠殺天梯榜,全勝登頂了!連Goph都拿他沒辦法!”   “我看了,看完只有一個感受,太慘了!那些大神們被挨個虐了一遍!”   “現在天梯上,Silent可是一騎絕塵,4000分大神啊,而且是全勝戰績,這特麼纔打了幾天啊,太可怕了!”   “他的每個種族都是教科書級別的,有誰數數他已經秀了幾種精彩戰術了?”   “猥瑣流、拆遷流、一本TR、亂礦流、冰甲蜘蛛流、天地雙鬼、跑狼騎……哦,還有最後一把的吹風流!”   “真是特麼的顛覆三觀了!本來以爲那些大神們已經把這遊戲研究得差不多了,結果還差得遠啊!”   “尤其是吹風流,我第一次意識到這個遊戲竟然還能這麼玩……”   “不說了,我這就去複習錄像了,這幾盤錄像現在堪稱是武林祕籍,學會的話至少能在天梯上多爬兩百分!”   ……   本來論壇上有好多噴人族的防禦塔太強的,要陳陌削弱,結果這些帖子很快就銷聲匿跡了。   因爲Silent的出現,玩家們也不懂到底哪個種族強、哪個種族弱了!   好像哪個種族到了Silent手裏都挺強啊!   再有人發帖子抱怨自己的種族弱,下面肯定會有人把Silent的視頻給貼出來,然後回一句:“並不是你的種族弱,只是你菜而已。”   網絡上,Silent的粉絲也暴漲,雖然這些人根本不知道Silent是誰,但並不影響他們對大神的景仰。   這件事情甚至把《魔獸爭霸》的熱度也帶得很高,讓這款遊戲的當日銷量達到了一個小高峯。   ……   但是,戰勝了Goph之後,Silent就再也沒上線了。   開始的時候,許多OB主播還以爲Silent只是有事,結果一天、兩天、三天,Silent確實沒有再上線了!   衆說紛紜,有人猜測是他已經完全發掘出了這款遊戲的潛力,所以退遊了;有人說他是怕輸,所以不敢再打了;也有人說這只不過是一次炒作,是大神們聯手演的一場戲。   但是,所有的猜測都沒有實錘,因爲誰也不知道Silent是誰。鄒卓雖然見過Silent的真身,但也只是在遊戲里加了個好友而已,根本沒有聯繫方式。   就只有那幾段小視頻,被髮到了網站上,引得玩家們一陣膜拜。   不過,也有極少數認識陳陌的玩家覺得這個背影非常眼熟,但是想不起來是誰啊!   那些大神們在惋惜之餘,也都鬆了一口氣。   畢竟天天被虐,大神也鬧不住啊。   不過有一點非常肯定,那就是Silent的出現,極大地豐富了《魔獸爭霸》這款遊戲的戰術,讓這些大神們也意識到了這款遊戲的深度。   本來這幾個人之前以爲,他們已經把這款遊戲玩透了,結果Silent的出現給他們所有人都潑了一盆冷水。   這些人幾乎可以腦補出Silent想說的話:“這才哪到哪啊?你們還這麼菜呢就驕傲自滿了?好好看好好學,這纔是這款遊戲的正確玩法。”   Silent那幾場戰鬥的視頻,也就成了各大種族全都奉爲圭臬的《魔獸爭霸》聖典,被翻來覆去地研究,一遍又一遍。   ……   隕星科技有限公司,會議室。   陳陌把對方給出來的翻譯全本從頭到尾看了一遍。   翻譯問道:“您看這個翻譯還行吧?”   其實翻譯也就是表面上客氣,畢竟他在遊戲翻譯這方面是專業人士,不論是英譯中還是中譯英,他都挺有自信的,就眼前這個年輕人,雖然是《魔獸爭霸》的設計師,懂不少西幻,但對英文又能懂多少?   怕是連六級都沒過吧!   要什麼過問的權限,無非就是彰顯一下甲方的威嚴,然後挑幾個無傷大雅的問題,顯得自己非常專業。   這些事情,翻譯都經歷得多了,什麼大風大浪沒見過?   陳陌點了點頭:“嗯,翻譯得挺好。但是有一小半的翻譯要改掉,尤其是CG裏面。”   翻譯嘴角微微抽動,果然,又是個不懂裝懂的。   陳陌說道:“阿爾薩斯弒父這一段,中文的說法是‘繼承大統’,翻譯成英文的話,應該用‘Succeeding You,Father’。”   “包括下面這段,應該這樣翻譯:This Kingdom Shall Fall!From The Ahes There Will Arrive a New Order,And It'Ll Shake The Very Foundation Of The World!”   陳陌一邊說着,一邊修改翻譯內容。   翻譯也聽傻了,他本來以爲陳陌就是在挑刺的,但是一聽這翻譯,好像有道理啊?   其實翻譯也感覺出來了,《魔獸爭霸》的中文原版臺詞水平非常高,而且很有特點,簡短有力,又很符合西幻的風格。   但是,翻譯也沒想到這些臺詞竟然能翻譯得這麼原汁原味!   陳陌說的這幾句臺詞,從用詞到語序,甚至一些修辭手法,全都非常地道,非常符合西幻風格,雖然陳陌的口語不大行,但是這幾句臺詞的內容一寫出來,翻譯也能感覺到,這翻譯是真的棒!   這甚至讓他回憶起了曾經閱讀一些英文原著的感覺,讓人沉迷進去的文字之美。   翻譯點頭:“好,就按您說的改!”   在旁邊坐着的海外發行負責人也不由得有點驚訝,心想這個陳陌還真是有兩把刷子,果然,沒有金剛鑽,也不會攬這個瓷器活啊。   就這幾句臺詞,連他這個外行人都聽出來了,確實帶感!   翻譯得越地道,《魔獸爭霸》英文版在海外發行肯定也就越順利,甚至說不定能在歐美市場上也火一把呢!   他還是第一次,對一款國產遊戲的海外版本這麼有自信!